==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སློབ་མ་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྨད་ལས་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་པས་ན། དེར་དབང་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་གཞན་རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བ་དང་པདྨ་རིགས་སུ་དབང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ནི་གཙོ་བོར་མི་འདོད་པས་ན་རིགས་པར་ན་རིགས་གཅིག་ཅེའམ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སེམས་ལ་འདོད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་རིགས་མཆོག་དེའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་མཚན་མ་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་གི་གཙུག་ལག་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སློབ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཐོག་མར་འདིར་བརྟགས་ནས། །དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པས་བདག་རྒྱུད་ལ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །གྲུབ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་དེ་བཤད་པ། །སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་བདག་རིགས་དབང་ཕྱུག་གཞན། །སློབ་དཔོན་དག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་ཡིན་པར་གཞན་གྱིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་དེ་མི་རུང༌། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་ཤིས་པར་བཤད། །ཁྱད་

【汉语翻译】
第三章，业的解说。
第三章，业的解说。
此后，以“世尊”等语，表明在完全占据土地之时，以遍照等四位持形弟子从四方祈请绘制坛城。所谓“一切坛城之根本”，是指在此坛城中灌顶，则于一切坛城皆得灌顶。何以故？于应调伏者之根性所作之续部中，由下肢所生之金刚部为诸部之最下者。故于彼得灌顶，则不得其他部，胜者顶髻所生者与莲花部之灌顶。显示彼等不得成就，然于此瑜伽续部中，大遍照为不可分之金刚，一切天皆由此所生。故一切天亦为金刚部，肢分之部分非为主，故若论部类，则为一部类。又金刚部即是心，金刚乃成就之究竟而于心所欲，如是云：“何为一切有情之心？名为金刚如是说。”如是说故。彼心亦生世间与出世间一切功德，如一切法之王，以其自身之故，彼之自性之部亦被认为是诸部之最胜。故彼最胜部之表相金刚，亦以其他表相显示为最胜。是故，于金刚部之坛城中灌顶，则于一切坛城皆得灌顶。若非如是，则圣天之尊前云：“以我之论典特征，首先于此观察弟子之吉祥，其后持明者于我之相续，善加受持彼等。为成就故，为受持故，如是宣说。以知咒成就仪轨而作。或如是，我之部主自在其他，如理作于阿阇梨。此为共同之，他人如是说。不得成就果，彼不应理。如是显示为特殊者，于彼灌顶，宣说为极吉祥。殊胜

【英语翻译】
Chapter Three: Explanation of Karma.
Chapter Three: Explanation of Karma.
Thereafter, "Bhagavan" and so on indicate that at the time of completely occupying the land, the four disciples holding forms, such as Vairochana, requested to draw mandalas from the four directions. The so-called "root of all mandalas" means that if one is initiated in this mandala, one will be initiated in all mandalas. Why? In the tantras made according to the dispositions of those to be tamed, the Vajra family, born from the lower limbs, is the lowest of all families. Therefore, obtaining initiation there does not mean obtaining initiation into other families, such as those born from the victorious crown or the Padma family. It is shown that they do not obtain accomplishments, but in this Yoga Tantra, the Great Vairochana is the indivisible Vajra, and all deities arise from it. Therefore, all deities are also of the Vajra family, and the part of the limbs is not considered primary, so if one considers the families, it is one family. Furthermore, the Vajra family is the mind, and Vajra is desired as the ultimate of accomplishment in the mind, as it is said: "What is the mind of all sentient beings? It is said to be Vajra." Because it is said so. That mind also generates all the qualities of the world and beyond, like the king of all dharmas, and because of that, the family of its nature is also considered the most excellent of all families. Therefore, the symbol of that supreme family, the Vajra, is also shown to be supreme by other symbols. Therefore, if one is initiated in the mandala of the Vajra family, one will be initiated in all mandalas. If it is not so, then in the presence of Arya Deva it is said: "By the characteristics of my treatises, first examine the auspiciousness of the disciple here, and then the vidyadhara should properly uphold them in my lineage. For the sake of accomplishment, for the sake of upholding, thus it is proclaimed. It is done by knowing the mantra accomplishment ritual. Or likewise, my family lord is free from others, properly done to the acharya. This is common, others say so. It is not proper to obtain the fruit of accomplishment. Thus it is shown as special, initiation into it is declared to be extremely auspicious. Special

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཅན་ཡང་འདིར་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅི་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་རིགས་ཐ་དད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་ནི། རང་གི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བདེན་པར་ངེས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་འདིར་མི་གནོད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་དག་པའི་ནང་དུ་བི་མུ་མར་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཤར་དང་དབུས་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་བཀོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་རེ་རེ་དང་བཞག་སྟེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧྲཱི་ཞེས་བཀོད་པ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཚན་པའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་འབར་བའི་ཕུང་པོ་གྲུ་གསུམ་སུམ་མདོའི་རིས་ཀྱི་མཚན་པ་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བདུད་རྩི་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་གཅིག་ཏུ་བཞུ་ཞིང༌། །དེའི་རླངས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་སྤུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ཏེ་ཐོད་པར་གཞག་ཅིང༌། སྟེང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་ལས་ཞུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསིལ་ཞིང་དངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་དུ་
མར་བསྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཅིང༌། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གསང་བའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་སྔར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ་ཞེས་བསྐུལ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་ས་བོན་ལ

【汉语翻译】
再者，此處亦如儀軌，以我之壇城精華作灌頂。」此語之教敕為何？謂若未能知曉一切皆無別為同一金剛部，則於修持異部之間，自心之分別念即如是堅定地認為真實。因此，此堅定不損害。其餘易解。其後，以「薄伽梵」等語，宣說享用甘露。於此，在一個完整而極其清淨的顱器內，將所謂的「毗穆瑪茹殊」等物，佈置於東、中、北、南、西，並如是各置「郭古達哈那」。又於每一物上書寫བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhruṃ，汉语字面意思：种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：种子字），ཁཾ་（藏文，梵文 खं，梵文罗马 khaṃ，汉语字面意思：种子字），ཨཾ་（藏文，梵文 अं，梵文罗马 aṃ，汉语字面意思：种子字），ཧྲཱི་（藏文，梵文 ह्रीः，梵文罗马 hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。下方觀想從ཡཾ་（藏文，梵文 यं，梵文罗马 yaṃ，汉语字面意思：种子字）所生的風輪如弓，中央有二殊勝幢幡頂飾，其中心觀想從ཡི་གེ་རཾ་（藏文，梵文 रं，梵文罗马 raṃ，汉语字面意思：种子字）所生的火焰堆，具三角形三岔路口之相。於其上觀想顱器安住，火焰熾盛燃燒，使甘露物質與字一併融為一體。其蒸氣化為ཨོཾ་（藏文，梵文 ॐ，梵文罗马 oṃ，汉语字面意思：种子字），彼等亦化為鉤狀，具毛端。從十方匯集甘露，置於顱器中。上方之ཡི་གེ་ཨ་（藏文，梵文 अ，梵文罗马 a，汉语字面意思：种子字）所生的月亮，從ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：种子字）融化，使其極其清涼澄澈。以此ཨོཾ་（藏文，梵文 ॐ，梵文罗马 oṃ，汉语字面意思：种子字），ཨཱཿ་（藏文，梵文 आः，梵文罗马 āḥ，汉语字面意思：种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：种子字）三字，反覆讚頌。以信解諸如來之身、語、意皆得滿足，為令自心間之種子字光明使一切金剛持歡喜，而作迎請。將圓滿諸佛安住於自心間之智慧薩埵身中。其後，從自己舌頭之ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：种子字）所生的白色金剛，從如稻穀般大小至秘密處之間相合，念誦：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་。以拇指與食指如飲用寂靜之飲品般享用。以「智慧形相」等語，宣說安住智慧薩埵之儀軌。此處之義為，先作先前之事，以「ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ་」催請，如東方之守門者。於我之種子上

【英语翻译】
Furthermore, here also, according to the ritual, empower with the essence of my mandala." What is the meaning of this command? It means that as long as one does not understand that all are indistinguishable as one Vajra family, one's own conceptualization firmly believes in the reality of practicing different families. Therefore, this certainty does not harm. The rest is easy to understand. Then, with "Bhagavan" and so on, it shows the enjoyment of nectar. Here, in a single, perfectly pure skull cup, arrange the so-called "Bimu Marushu" and so on in the east, center, north, south, and west, and similarly place "Gokudahana" one by one. On each one, write bhruṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhruṃ，汉语字面意思：Seed syllable), hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), khaṃ (藏文，梵文 खं，梵文罗马 khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable), aṃ (藏文，梵文 अं，梵文罗马 aṃ，汉语字面意思：Seed syllable), hrīḥ (藏文，梵文 ह्रीः，梵文罗马 hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable). Below, visualize the wind mandala born from yaṃ (藏文，梵文 यं，梵文罗马 yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable) like a bow, with two supreme banners and crests in the center. In the center, visualize the burning pile of fire born from the letter raṃ (藏文，梵文 रं，梵文罗马 raṃ，汉语字面意思：Seed syllable), marked with a triangular intersection. On top of that, visualize the skull cup resting, and the fire blazing intensely, melting the nectar substances together with the letters. Its vapor transforms into oṃ (藏文，梵文 ॐ，梵文罗马 oṃ，汉语字面意思：Seed syllable), and those also transform into hooks with hair-like tips. Gather the nectar from the ten directions and place it in the skull cup. The moon born from the letter a (藏文，梵文 अ，梵文罗马 a，汉语字面意思：Seed syllable) above, melts from hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), making it extremely cool and clear. Praise it repeatedly with oṃ (藏文，梵文 ॐ，梵文罗马 oṃ，汉语字面意思：Seed syllable), āḥ (藏文，梵文 आः，梵文罗马 āḥ，汉语字面意思：Seed syllable), hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), believing that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are satisfied. To please all the Vajradharas with the light of the seed syllable in one's heart, invite them. Place all the complete Buddhas in the wisdom-being body in one's heart. Then, from the white vajra born from the letter hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) on one's tongue, connect from the size of a grain to the secret place, reciting: oṃ sarva tathāgata amṛta ucchādana vajra ātma ko'haṃ. Consume it with the thumb and index finger as if drinking a peaceful drink. With "wisdom form" and so on, it shows the ritual of placing the wisdom-being. The meaning here is to do the previous actions first, and urge with "oṃ muṃga rājaḥ," like the doorkeeper of the east. On my seed

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཐོན་པས་ལྷ་རྣམས་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་བསྐུལ་ཏེ་དེར་སླར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་གནས་སྔ་མ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས། ལྷ་རྣམས་རང་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས་པོ་ལ་ཞུགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་དེ་ནི་སླར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་སྔ་མ་ཉིད་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུ་འཐོན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་པདྨའི་དམ་ཚིག་གིས་བཅིང་བར་བགྱི་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒྲགས་ཏེ་སླར་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་བདག་བརྩོན་པས་ཁྱེད་ཐུགས་ལས་ཆུང་བས་མནོས་ཤིག་ཅེས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་གོ །གཞན་དག་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྒོ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཆོ་ག་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལས་བྱུང་བའམ། དེ་ལྟར་མོས་
པ་ཡིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བཞིའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །མིའི་མར་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་སྟོན་ཏེ་འདིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟོན་པས་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་གང་ལས་ལས་རབ་འབྱམས་མང་དུ་སྟོན་པ་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མིའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཨརྒའི་ཤིང་བལ་དང་བསྲེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གུར་ཀུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེ་ཛ་སྭོ་ལའི་ར་ཛའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གཏར་བའི་ཁྲག་གོ །རྐང་པ་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མཐིལ་ལམ་ལོང་བུའི་བར་དུའོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
由于土地出现，劝请诸神进入楼阁之中，并在那里重新聚集。然后念诵“嗡 丹 吽 (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，杖，吽)”，从自己原来的位置出现如同南方守护门者。诸神进入与自己相似的同伴之中，向其祈祷，这就是重新聚集。然后又念诵“嗡 贝玛 班 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，班)”，从原来的位置出现如同西方守护门者。向诸神宣告说：“在事情没有完成之前，你们要以莲花的誓言束缚，请安住于此。”然后又融入自己的位置。然后念诵“嗡 卡嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，剑，吼)”，从心间的种子字出现如同北方守护门者的金刚宝剑。对诸神说：“只要你们安住于此，我就会努力完成你们的无量事业，请你们以小事来满足。”使其高兴后，又回到自己的位置。其他如安住等，这些都希望由调伏门者来做。应当思维仪轨的行持被智慧菩萨如实加持。名为“水牛金刚”者，是从字母“亚”中产生的，或者如此信奉。其余部分很容易理解。寂静金刚是愚痴。等等，这些是宣说四种事业之神的瑜伽。所谓“人油”等，是宣说各种事业，这里只稍微说明一下，想要详细了解的人，请从经续中广泛宣说事业的地方去了解。所谓“人发”，是与阿嘎树的棉絮混合。所谓“事业金刚”，是嫉妒阎罗死神。所谓“事业念诵”，是“嗡 舍 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ，汉语字面意思：嗡，啥，啥)”等等。所谓“红花”，就是红花，有些人说是瑞扎索拉的瑞扎。所谓“血”，是割自己小指流出的血。所谓“涂脚”，是涂在脚底或脚踝之间。所谓“三铁”，是金、银、铜。第三品的解释完毕。
第三品，事业的解释。

【英语翻译】
As the ground appears, the deities are urged to enter the multi-storied mansion, and they are reassembled there. Then, by reciting "Om Danda Hum (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：Om, Staff, Hum)," something like the southern gatekeeper appears from its former place. The deities enter into companions similar to themselves and pray to them, which is the reassembly. Then again, by reciting "Om Padma Vam (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vam)," something like the western gatekeeper appears from its former place. It proclaims to the deities, "Until the task is completed, I shall bind you with the lotus vow, so please remain nearby," and then dissolves back into its own place. Then, by reciting "Om Khadga Hoh (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：Om, Sword, Hoh)," a vajra sword like the northern gatekeeper appears from the seed syllable in the heart. It says to the deities, "As long as you remain nearby, I will strive for your vast activities, so please be content with small matters," and having pleased them, it returns to its own place. Others, such as abiding, are desired to be done by those who subdue the gates. It should be contemplated that the performance of the ritual is truly blessed by the Wisdom Being. The one called "Buffalo Vajra" arises from the letter "Ya," or so it is believed. The rest is easy to understand. Peaceful Vajra is delusion. And so on, these are the yogas of the deities of the four activities. The so-called "human fat" and so on, indicate various activities, and since only a little is shown here, those who wish to know in detail should learn from the tantras that extensively explain activities. The so-called "human hair" is mixed with the cotton of the Arga tree. The so-called "Activity Vajra" is jealousy, Yama, the slayer. The so-called "Activity Recitation" is "Om Hrih Shtrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ，汉语字面意思：Om, Hrih, Shtrih)" and so on. The so-called "saffron" is saffron, and some say it is the raja of reza swola. The so-called "blood" is the blood drawn from cutting one's little finger. The so-called "anointing the feet" is to anoint the soles of the feet or up to the ankles. The so-called "three metals" are gold, silver, and copper. The explanation of the third chapter is complete.
Chapter Three: Explanation of Activities.

============================================================

